Sortilèges et enchantement

Sortilèges et enchantement

Les 3 sorcières de Macbeth

Les trois sorcières se livrent à leurs exorcismes effrayants dans une caverne au milieu de laquelle bout un chaudron -

"trois fois le chat tacheté à miaulé...

Trois fois et une fois le hérisson à grogné

La harpie crie "Il est temps, il est temps"

Tournons en rond autour du chaudron,
Et jetons-y les entrailles empoisonnées
crapaud, qui sous la froide pierre
Endormi trente-et-un jours et trente-une nuits
As mitonné son venin
Bous le premier dans le pot enchanté.

Filet de couleuvre des marais
Dans le chaudron bous et cuis.
Oeil de salamandre, orteil de grenouille
Poil de chauve-souris et langue de chien
Langue fourchue de vipère, dard de reptile aveugle
Patte de lézard, aile de hibou
Pour faire un charme puissant en trouble,
Bouillez et écumez comme une soupe d'enfer.

Ecaille de dragon, dent de loup
Momie de sorcière, estomac et gueule
Du requin dévorant des mers,
Racine de cigüe arrachée dans l'ombre
Foie de juif blasphémateur
Fiel de bouc, branches d'if
Cassées dans une éclipse de lune
Nez de Turc et lèvre de Tartare
Doigt d'un marmot étranglé en naissant
Et mis bas par une drôlesse dans un fossé
Faîtes une bouillie épaisse et visqueuse
Ajoutons les boyaux de tigre
Comme ingrédients dans notre chaudron

Toutes les trois :
Double, double, peine et trouble !

Feu brûle ; et chaudron bouillonne !

et la version en anglais :

Double, double, toil and trouble;
Fire, burn; and cauldron, bubble.

Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt, and toe of frog,
Wool of bat, and tongue of dog,
Adder's fork, and blind-worm's sting,
Lizard's leg, and howlet's wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.

William Shakespeare, Mac Beth, Acte IV, Scène 1

 

 



10/03/2008
5 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Ces blogs de Littérature & Poésie pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 14 autres membres